質問:「ラブ・イズ・ブラインド」とは、どういう意味ですか?
回答:「愛は盲目」という意味です。
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「ラブ・イズ・ブラインド」を英語に戻すと "Love is blind." です。
2. 単語の意味
"love" と "is" と "blind" の意味は次の通り:
- love ・・・「愛」を意味する名詞。
- is ・・・「~である」を意味する動詞。 Be動詞。
- blind ・・・「盲目の」を意味する形容詞。
上記は、あくまでも "Love is blind." という表現における各語の意味です。 上記の3語いずれにも上記以外の意味や用法があります。
3. フレーズの意味
"Love is blind." の和訳は「愛は盲目である」。 ですが、これはどういう意味に理解すれば良いのでしょうか?
2つの解釈が存在します:
- 恋に落ちると、恋愛対象となる人物の欠点が見えなくなる。
- 真の愛情は互いの容姿により育まれるのではない(性格など内面的な要素により育まれる)。
本来の解釈は 1. ですし、現在でも 1. の解釈が主流です。
4.「愛は盲目」の歴史
"Love is blind." は古くからある英語の格言です。 記録に残る最古の使用例は、英国の詩人チョーサー(1343~1400年)が 1405年に発表した著作「カンタベリー物語(The Canterbury Tales)」です(1) 。
"Love is blind." は英国の劇作家シェイクスピア(1564~1616年)が「ロミオとジュリエット(Romeo and Juliet)」などの作品に使用したことで広まりました。
「愛は盲目」という概念はとても古くからあり、古代ギリシャの哲学者プラトン(紀元前427~紀元前347年)の著作にも「愛は盲目」という趣旨の記述(2) があります。(1) For loue is blynd alday...(For love is blind all day...)
(2)「愛する者は愛される者に関して盲目であり...」という文。 原文は古代ギリシャ語。