「アナと雪の女王2」のテーマ曲「イントゥ・ジ・アンノウン」の意味

「アナと雪の女王2」のテーマ曲は「イントゥ・ジ・アンノウン」というタイトルですが、このタイトルはどういう意味なのでしょうか? その意味について説明します。

原語

「イントゥ・ジ・アンノウン」は "into the unknown" という英語をカタカナで表記した言葉です。

意味

"into the unknown" は「未知の中へ」という意味です。

解説

"into" は前置詞で、「~の中へ」という意味です。

"unknown" はもともとは形容詞で「未知の」とか「知られていない」といった意味です。(参考「アンノウン」の意味は? 語源は?

しかし、"into the unknown" という表現では "unknown" は名詞として使われており(*)、その意味は「未知」あるいは「知られていないもの、未知のもの」というものです。 "into(~の中へ)" と "the unknown(未知)" を組み合わせて「未知の中へ」という意味になります。
(*) この "unknown" が名詞であると考える根拠は次の2つです: ①"into" という前置詞の目的語として使われている、②"unknown" に定冠詞 "the" が付いている。 目的語になれるのも冠詞が付くのも名詞だけです。

歌詞との関わり

「アナと雪の女王2」のテーマ曲である「イントゥ・ジ・アンノウン」では、歌詞に「未知の旅へ 踏み出せと」というフレーズが使用されています。

テーマ曲「イントゥ・ジ・アンノウン」の原語(英語)版である "Into The Unknown" の歌詞を見ると、このフレーズの部分が "into the unknown" となっています。

つまり、原語版では "into the unknown" という表現が歌のタイトルと歌詞中に用いられていて、それを日本語版にするときにタイトルのほうの "into the unknown" はそのままカタカナで「イントゥ・ジ・アンノウン」にしたけれど、歌詞中の "into the unknown" は「未知の旅へ踏み出せ」と訳したというわけです。

「未知の旅へ踏み出せ」の「未知の旅」の部分が "the unknown" に対応し、「へ踏み出せ」の部分が "into" に対応します。 前置詞(into)を動詞(踏み出す)の意味に訳すのは翻訳の技法の1つとしてあり得ます。