質問:「アナと雪の女王2」のテーマ曲「イントゥ・ジ・アンノウン」。 この曲名はどういう意味ですか?
回答:「未知の中へ」です。
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「イントゥ・ジ・アンノウン」を英語に戻すと "into the unknown" で、この "into the unknown" の意味が「未知の中へ」です。
2. 単語の意味
into
"into" は前置詞で、「~の中へ」という意味です。
the unknown
"unknown" はもともとは形容詞で「未知の」とか「知られていない」といった意味です。(参考: 「アンノウン」の意味は? 語源は?)
ですが、"into the unknown" の "unknown" は名詞(*)で、その意味は「未知」あるいは「知られていないもの、未知のもの」です。(*) 次の2点から、この "unknown" は名詞です: ①前置詞 "into" の目的語になっている、②"unknown" に定冠詞 "the" が付いている。
目的語になれるのも冠詞が付くのも名詞だけです。into the unknown
"into" と "the unknown" を組み合わせて「未知の中へ」という意味です。
3. 歌詞との関わり
「アナと雪の女王2」のテーマ曲「イントゥ・ジ・アンノウン」では、歌詞に「未知の旅へ 踏み出せと」というフレーズが出現します。
テーマ曲「イントゥ・ジ・アンノウン」の原語(英語)版である "Into The Unknown" の歌詞では、このフレーズの部分は "into the unknown" です。
つまり、原語版では "into the unknown" という表現が歌のタイトルと歌詞中に用いられていて、それを日本語版にするときにタイトルのほうの "into the unknown" はカタカナで「イントゥ・ジ・アンノウン」にしたけれど、歌詞中の "into the unknown" は「未知の旅へ踏み出せ」と訳したわけです。
「未知の旅へ踏み出せ」の「未知の旅」の部分が "the unknown" に対応し、「へ踏み出せ」の部分が "into" に対応します。
前置詞(into)を動詞(踏み出す)の意味に訳すのは翻訳の技法としてあり得ます。