「ユードントノーミー」の意味と実例

「ユードントノーミー」の意味について解説します。

原語

「ユードントノーミー」は "you don't know me" あるいは "u don't know me" という英語をカタカナで表記した言葉です。

意味

"you don't know me" は「あなた(あなたたち)は私を知らない」という意味です。

"you don't know me" を構成する各語の意味は次の通り:

  1. "you" - 「あなた」または「あなたたち」("you" には単数の意味と複数の意味がある)
  2. "don't" - ~でない(否定)
  3. "know" - 知る
  4. "me" - 私を

"u don't know me"

"u don't know me" は "you" を "u" に置き換えただけです。 "u" は "you" と発音が同じなので、"you" の意味で使われることがあります(この用法は伝統的な英語ではありません)。

用例

以下は検索で見つけた "you don't know me" の用例です。

  1. シンディー・ウォーカーという米国のソングライター(1918~2006年)が作りエルビス・プレスリーやレイ・チャールズなどに歌われた "You Don't Know Me" という曲では、歌詞に "You think you know me well But you don't know me" とあります。 直訳すれば「あなたは私のことをよく知っていると思ってるけど、あなたは私のことを知らない」となりますが、歌詞の他の部分(「夜にあなたを想う」とか「あなたの唇にキスしたい」など)を見ると、この "you don't know me" が「あなたは私の気持ちを知らない(私があなたを好きなことを知らない)」という意味であることがわかります。
  2. "If you don't know me by now" というタイトルの歌もあります。 歌詞を見ると "If you don't know me by now You will never, never, never know me" とあります。「まだ私のことを分かっていないのなら、あなたが私のことを分かる日は来ないだろう」という意味です。 知り合ってから随分と時間が経つのにまだ分かってないなら、今後どれだけ時間が経過しても分かるようにはならないだろう、と言いたいわけです。
  3. "You Don't Know Me Just Because You Read My Social Media" というタイトルのエッセイ(?)も見つかりました。 「私のSNSの投稿を読んだぐらいじゃ私のことを分かってるとは言えない」という意味です。
  4. デイビッド・クラスという作家が書いた "You Don't Know Me" という小説の場合、"you don't know me" は「あなたは私のことをわかってくれていない」という意味で使われているようです。
  5. ディック・ミラーという米国の俳優(1928~2019年)の自叙伝は "You Don't Know Me, But You Love Me" というタイトルですが、このタイトルは「あなたたちは私の実像を知らないが、私のことを愛している」という意味でしょう。 世間に向けての言葉でしょうから、この "You" は複数形の「あなたたち」の意味に理解すべきだと思います。
  6. "If You Knew Me Then, You Don't Know Me" というタイトルのエッセイ(?)も見つかりました、エッセイの内容を角度60°で斜め読みしたところ、このタイトルは「あなたが昔の私を知っていても、(今の)私を知っていることにはならない」という意味であるようです。 「人は変わるから、昔の私と今の私は別人なのだ」ということです。 そして、この場合にも「私を知っている」は「私という人間の内面を知っている」の意味で使われています。
  7. "You don't know me" が文字通りの意味、つまり「あなたが私の身元を知らない」という意味で使われている例を探していたら、"You don't know me and you're thinking why you received this e mail" という文章が見つかりました。 詐欺メールのサンプルの一文です。 その意味は「あなたは私のことを知っておらず、どうしてこの電子メールを受け取ったのかと思っている」というものです。