「ワイルドバンチ」の正しい意味

質問.:「ワイルドバンチ」って、どういう意味ですか?

回答.:「ワイルドな奴ら、荒っぽい奴ら」あるいは「荒野の一党」という意味だと思われます。 後者の可能性が濃厚です。 詳しくは以下をお読みください。

解説

原語

「ワイルドバンチ」は "wild bunch" という英語をカタカナにした言葉です。

"wild" は「野生の、野蛮な、荒っぽい」や「荒野(の)、未開の地(の)」といった意味があります。 「野生の、野蛮な、荒っぽい」のほうの意味では「ワイルドな」というカタカナ語にもなっています。

"bunch" は「物や人の群れ、集まり」とか「仲間」といった意味です。 "a bunch of" は「一房の~、一束の~」などの意味で使われます。

カタカナ語「ワイルドバンチ」の起源

"wild bunch" が「ワイルドバンチ」というカタカナ語として使われるようになったきっかけは、"The Wild Bunch" という 1969年に公開された米国の映画(西部劇)だと思われます。

"The Wild Bunch" の由来

映画 "The Wild Bunch" のタイトルの由来(内容ではなく、あくまでもタイトルの由来)は、"Wild Bunch" という名称の実在の強盗団だろうと思います。

"Wild Bunch" と名の付く強盗団には次の2つがあります:

  1. 1892~1895年にかけて米国オクラホマ州で活動した "Willd Bunch"
  2. 1899~1901年にワイオミング州で活動した "Butch Cassidy's Wild Bunch"
"Butch Cassidy's Wild Bunch" という名称は "Wild Bunch" マネて付けられました。

強盗団が自分たちのグループの名称として「ワイルドな、荒々しい」という意味を持ってくるとは考えにくいので、こうした実在の強盗団 "Willd Bunch" が意味する "Willd Bunch" は「荒野の一党」のほうだったのではないでしょうか。

そう考えるなら、映画 "The Wild Bunch" も「ワイルドな奴ら、荒っぽい奴ら」ではなく「荒野の一党」という意味ではないかと思います。
ここで言う「荒野」とは「荒れ果てた地」ではなく「未開の地」という意味です(日本語の「荒野」には、この2つの意味がある)。 19世紀後半から20世紀初頭にかけて、米国の西部は未開の地(いわゆる「フロンティア」)でした。 上記の2つの強盗団が活動したオクラホマ州もワイオミング州も米国の西部に位置します。