このページでは、"When you wish upon a star" というタイトルの意味を解説したうえで、"When you wish upon a star" の英語の歌詞と対訳を記載します。
1. "When you wish upon a star" とは
"When you wish upon a star" は 1940年に公開されたディズニー映画「ピノキオ」に使われた歌です。 それ以降のディスニー映画にも "When you wish upon a star" はよく使われています。
2. "When you wish upon a star" の意味と解説
"When you wish upon a star" は日本語版の各種ディスニー製品では「星に願いを」と訳されています。
"When you wish upon a star" の直訳は「あなたが星に願い事をするとき」です。 日本語の「あなたが星に願い事をするとき」が文として不完全なのと同様に、英語の "When you wish upon a star" も不完全です。
"When you wish upon a star" の解説
when
"when" は「いつ?」という疑問詞としての意味のほか「~なとき」という接続詞としての意味があり、"When you wish upon a star" ではこちらの意味です。
「when 主語 動詞」で「(主語)が(動詞)するとき」という意味になります。
you
「あなた」という意味です。 「あなたたち」という意味もありますが、この歌では「あなた」の意味でしょう。
wish
「願う、望む、欲する」を意味する動詞です。
"wish" の意味は拙著「「ウィッシュ」の意味を知りた~い!」に詳しい。
upon
「~に」という意味です。
"wish on" や "wish upon" で「~に願う」という意味です。
「~に願う」とは、「願い事に ~を利用する」ことです。 「~」の部分に入るのは魔法的な不思議な力があると考えられる何か(神さまとか)です。
a star
「(1つの)星」という意味です。
3. 歌詞全文の和訳
When you wish upon a star, makes no difference who you are
星に願いごとをするとき、あなたが誰かなんて関係ない
Anything your heart desires will come to you
あなたの心が望むことは何だってあなたのもとへやって来る
If your heart is in your dream, no request is too extreme
あなたの心が夢の中にあれば、どんな願いだって願い過ぎじゃない
# "no request is too extreme" の直訳は「どんな要求も極端(過激、極度)ではない」。
When you wish upon a star as dreamers do
夢見る人のように星に願えば
Fate is kind, she brings to those who love
The sweet fulfillment of their secret longing
The sweet fulfillment of their secret longing
運命は親切なもの。 愛する人たちに運んでくれる
密かな切望が満たされる甘い喜びを
密かな切望が満たされる甘い喜びを
# ネット上にはこの部分が間違った("she brings to those to love" となっている)バージョンが普及していて、"When you wish upon a star" の歌詞を検索するとそっちがよく見つかる。
Like a bolt out of the blue, fate steps in and sees you through
青空に走る雷光のように運命がやって来て、あなたをきっちり助けてくれる
#「青空に走る雷光」は「青天の霹靂」とまったく同じ意味。 「霹靂」とは「かみなり・いかずち・雷鳴」のこと。 「運命が突然やって来る」という意味。
"step in" は「介入する」という意味。 "see 人 through" は「(人)のことをお見通し」という意味のほか、「(人)の面倒を最後まで見る」という意味がある。
When you wish upon a star, your dreams come true
星に願えば、夢はかなう
# "your dreams will come true(夢はかなうだろう)" ではなく "your dreams come true(夢はかなう)" と断言している点に注目。