質問: 映画のタイトルや歌の歌詞などに用いられる言葉「スケアクロウ」とは、どういう意味ですか?
回答:「案山子(かかし)」という意味です。
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「スケアクロウ」を英語に戻すと "scarecrow"。 この "scarecrow" の意味が「案山子」です。
「案山子(かかし)」は 作物を食い荒らす鳥を追い払うため田畑に立てられる人形です
2. 英語 "scarecrow" について
2.1. 言葉の成り立ち
"scarecrow" は、"scare" と "crow" から成る言葉です:
- scare ・・・ 「怖がらせる、おどかす」を意味する動詞
- crow ・・・ 「カラス」を意味する名詞
2.2. "scarecrow" について詳しく
"scarecrow" も日本の「案山子」と同じく人間サイズの人形で、木の棒や藁(わら)の束で作った人型に古着を着せて本物の人に見せかけます。
「カラスを怖がらせる」という語源から察するに、"scarecrow" は鳥の中でも主にカラスを退散させるために用いるのでしょう。
「案山子」と "scarecrow" の違い
日本語の「案山子」は人形のみを指しますが、英語の "scarecrow" は人形の案山子に限らず鳥よけの道具全般を指します。 「カラスを脅す物」であれば人形に限らず "scarecrow" です。
鳥を追い払うため田畑の上に吊るされる光る物(コンパクト・ディスクなど)も、鳥よけの大きな音を出す機械も "scarecrow" の一種です。
2.3. 比喩的な意味
"scarecrow" には「恐ろしい(危険な)外見だが実害はないもの」という比喩的な意味があります。
日本語の「案山子」にも「見かけだおし(見せかけだけで内容がないもの)」という比喩的な意味があります。