質問:「ルースター」と「チキン」は、どう違うのですか?
回答: 2つの点で異なります。 次の2点です:
- 「チキン(chicken)」はニワトリ全般を指しますが、「ルースター(rooster)」は雄のニワトリだけを指します。
- "chicken" は「鶏肉(食用肉)」の意味もありますが、"rooster" の「食用肉」の意味での使用は限定的(*) です。
(*) どの辞書も、"chicken" の項には「食用肉」の意味を載せているが "rooster" の項には載せていない。 また、ネットで検索すると "eat rooster" や "roast rooster" など "rooster" を「食用肉」の意味で使う用例は見つかるものの、"rooster" が「食用肉」で使われる代表的な表現となるはずの "bought rooster" ではまともな用例が見つからない。 そういう意味で「限定的」。
"bought a rooster" なら多数の用例が見つかるが、この "a rooster" は可算名詞で「生きている雄鶏1匹」の意味。 「食用肉」を意味する英語("chicken" も "beef" も "pork" も)は不可算名詞。「ルースター」について詳しくは、『「ルースター」の意味を知りた~い!』をご覧ください。