「パラダイス・ロスト」の意味は? どうして「ロスト・パラダイス」じゃないの?

質問:「パラダイス・ロスト」とは、どういう意味ですか?

回答: 「失楽園」という意味です。

詳しくは以下をご覧ください。

1. 英語に戻すと

「パラダイス・ロスト」を英語に戻すと "paradise lost" です。

"paradise" が「楽園」という意味で、"lost" が「失われた」という意味です。「失われた楽園」なので「失楽園」です。

2. "Paradise Lost" について

映画タイトルなどに使われるカタカナ語「パラダイス・ロスト」は、英国の詩人ジョン・ミルトンが17世紀に発表した有名な詩 "Paradise Lost" に由来すると思われます。 ジョン・ミルトンの詩 "Paradise Lost" のタイトルの定訳が「失楽園」です。

3. "Lost Paradise" でない理由

英語では形容詞は名詞の前に置かれるのが一般的で、そのルールに従えば "Paradise Lost" ではなく "Lost Paradise" です。

なのに "Paradise Lost" で形容詞 "Lost" が名詞 "Paradise" の後ろに回っているのは何故でしょう?

それは、"Paradise Lost" が17世紀に発表されただからです:

  • 17世紀は現代より英語の語順が自由だった。
  • 詩の英語では、韻律(いんりつ)を目的として、文法を無視した語順にすることが少なくない。
  • 現代の英語でも、文学作品・歌謡曲・映画のタイトルで形容詞を名詞の後ろに置くことがある。(*)
    (*) タイトルに使用される形容詞が過去分詞(~された)や現在分詞(~している)のときに、この傾向が強い。 "Paradise Lost" の "lost" は "lose(失う)" の過去分詞。
英語を母国語とする人は"Lost Paradise" よりも "Paradise Lost" のほうが情緒的だと感じるそうです。

トップページに戻る