質問:「モイスト」や「モイスチャー」って、どういう意味ですか? 和製英語という噂も聞きますが、本当のところはどうなんですか?
ついでに「ディープモイスト」と「モイスチャライザー」の意味も教えて下さい。
回答:「モイスト」は「しっとりした、潤(うるお)っている」という意味です。 「モイスチャー」は「潤い、しっとり感」という意味です。
詳しくは以下をご覧ください。
1.「モイスト」の意味
「モイスト」を英語に戻すと "mosit" です。
英語の辞書に記載される "moist" の意味は、上述のように「しっとりした~、潤った~」などです。
1.1. 辞書には無い意味
ところが、英語の辞書で "moist" の意味を調べても、「潤わせるような~、潤いを保つような」という意味は記載されていません。
「モイスト」をこの意味で使うのは和製英語なのでしょうか?
そうではないようです。 英語圏で販売されているシャンプーや保湿クリームにも、"Moist Shampoo" や "Moist Cream" などと製品名に "moist" を使うものがあります。
カタカナの「モイスト」の使い方が間違っている(和製英語である)というよりも、英語の辞書が現実に対応していないと言うべきでしょう。
1.2. "moist" は良い意味で使われることが多い
"moist" は "damp(湿った)" なんかと違ってポジティブな意味合いでよく用いられます。 だからこそ "moist" はシャンプーや美容品の商品名や宣伝文句に使われ、ゆえに「モイスト」というカタカナ語になっています。2.「ディープモイスト」の意味
「ディープモイスト」を英語に戻すと "deep moist"。 意味は「(お肌や髪の)深くまでしみこんで潤(うるお)う~」といったところでしょう。
和製英語の疑い
3.「モイスチャー」の意味
「モイスチャー」を英語に戻すと "mositure" です。
"mositure" には「湿度」などの意味もありますが、カタカナの「モイスチャー」は(美容品や加湿器の宣伝文として)「肌や髪や空気などの潤い」の意味で使われることが多いでしょう。
4.「モイスチャライザー」の意味
「モイスチャライザー」を英語に戻すと "moisturizer"で、意味は「潤わせるもの(物/者)」です。 "moisturizer" は「保湿剤」や「保湿クリーム」という意味でよく使われます。