「ラブミーテンダー」の意味は?

質問.: 「ラブミーテンダー」という英語の意味を教えてください。

回答.: 「私を優しく愛して」という意味です。

解説

「ラブミーテンダー」は "Love me tender." という英語をカタカナにした表現です。

"love me" と "tender"

"love me" が「私を愛して」という意味で、"tender" が「優しく」という意味です。

"love" と "me"

"love" が「愛する」で "me" が「私を」なので、"love me" で「私を愛する」という意味になりそうなものですが、"Love me tender." は命令文なので、「私を愛する」ではなく「私を愛して」という意味になります。

"tender"

"tender" は形容詞で、「傷みやすい、繊細な、優しい」といった意味を持ちます。

普通の辞書には、"tender" の項目に「優しく」という副詞としての意味を記載していません。 どの辞書を見ても、「優しく」と言いたいときには "tenderly" を使うとしています。

かろうじて Wiktionary という辞書が "tender" に "tenderly" と同じ意味もあると記載しています(そして、その用例として "Love me tender" を挙げている)。

Wiktionary は Wikipedia と同じように誰でも編集できる辞書なので辞書としての権威は低いのですが、"Love me tender." の "tender" は「優しく」を意味する副詞で間違いありません。 他に解釈のしようがないですから。
"Love me tender." は楽曲の歌詞ですから、"Love me tenderly." だと語呂が悪いとかの理由で、独自に "tender" を "tenderly" の意味で使っているのだと思います。