「アイロニカル」や「アイロニック」の意味を教えて!

質問:「アイロニカル」や「アイロニック」とは、どういう意味ですか?

回答: どちらも「皮肉な」という意味です。

詳しくは以下をご覧ください。

1. 英語に戻すと

「アイロニカル」と「アイロニック」を英語に戻すと、それぞれ "ironical" と "ironic" です。 意味はどちらも「皮肉な」です。

  • "ironical" と "ironic" は同じ意味です。
  • "ironical" より "irconic" のほうがよく使われます。
「アイロニカル」も「アイロニック」も形容詞です。 「皮肉」を意味する名詞は "irony"。 "irony" もカタカナ語「アイロニー」で定着してます。

2. 詳しい意味

"ironical" や "ironic" の詳しい意味は、次の2つです:

  1. 予期と現実との間に差がある~
  2. (「あてこすり」や「からかい」などを目的として)発言や文章の「表面的な意味」と「真意」が逆の~
日本語の「皮肉な」も、この2つの意味で使われます。

3. 語源

"ironic" の語源は「無知なふりをする~」を意味する古代ギリシャ語の形容詞「εἰρωνικός(eirōnikós)」です。

"ironical" は "irconic" から生まれました。

4. "ironic(al)" の用例

4.1. 予期と現実の差

It was ironical that the well-planned scheme failed so completely.
十分に練られた計画が、かくも完全な失敗に終わったのは皮肉だった。
# 十分に練られた計画がかくも無残に失敗するとは思ってもいなかった。
Your car was stolen at the police station! How ironic!
君の車は警察署で盗まれた! なんて皮肉だ!
# 泥棒を捕まえる警察で車泥棒が発生するなんて思ってもいなかった。

4.2. 皮肉な発言

The author reveals his true feelings with his ironic remark that we should just resort to cannibalism to defeat world hunger.
著者は「とりあえず我々は世界的な飢餓に対処するため人肉を食べるべきだ」という皮肉な発言によって自分の本当の気持ちを明かした。
#「著者」は「人肉を食べるべき」と全く思っていないわけです。
The spy Andrzej Kowerski once made the ironic remark that the wartime emigration was a positive thing as it provided “a good mix of Polish fantasy and British phlegm.”
Andrzej Kowerski というスパイは次のように皮肉な発言をしたことがある: 戦時中の移民は良いことだ。ポーランド人の夢見がちな性質と英国人の冷静な性質がほどよくミックスされる。

# Andrzej Kowerski(1912~1988年)はポーランドの軍人。 のちに英国軍の諜報部で働いた。

Andrzej Kowerski は移民(あるいは移民の原因となる戦争)を良いものと思っていなかったのでしょう。 ゆえに彼の発言が皮肉であるわけです。

トップページに戻る