「イントゥ・ザ・ウッズ」の意味を教えて!

質問.:「イントゥ・ザ・ウッズ」というタイトルの映画がありますが、このタイトルはどういう意味ですか?

回答.:「森の中へ」という意味です。

解説

「イントゥ・ザ・ウッズ」は "into the woods" という英語をカタカナで表記したフレーズです。

"into~" が「~の中へ」という意味で、"woods" が「」という意味なので、"into the woods" で「森の中へ」という意味になります。

"woods" は "wood" という名詞の複数形です。 "wood" は「木」という意味ですが、「森」という意味もあります。 そして、複数形の "woods" も「森」の意味で使われます(*)

(*) 単数形の "wood" も「森」の意味で使われます。 例えば、"a large wood(大きな森)" や "a clearing in the wood(森の中の木が生えていない場所)" といった具合です。

辞書によっては、"wood(s)" を「小さな "forest"」と定義しています。 "forest" が「森林」で "wood(s)" は「」ということで良いでしょう。 国語辞典を見ると日本語の「森林」も「森」も樹木が生い茂ったエリアを指しますが、「森林」の説明には「大きな面積」という言葉が使われています。

Collins という英英辞典では、米語(アメリカン・イングリッシュ)では「森」の意味で "wood" よりも "woods" を使うのが一般的であるとしています。 LongmanCambridgeでは、単に「『森』の意味で("wood" だけでなく)"woods" も使われる」という書き方です。

どうしてここまで単数か複数かにこだわるのか? それは私がこれまで「複数形の "woods" が『森』という意味で、単数形の "wood" に『森』という意味は無い」と覚えていたからです。 私の知識は米語の用法だったのでしょう。