「インセプション」の意味

質問.:「インセプション」とは、どういう意味ですか?

回答.: 「インセプション」は "inception" という英語をカタカナにした言葉です。

"inception" は「(組織や活動、あるいは何かの状態などの)始まり」という意味の名詞です。 "start" と同じような意味です。

"inception" は「開始の時点」という意味で使われることが多いようです。 文脈によっては"inception" を「創業」や「設立」や「結成」などと訳すと良いこともあるでしょう。

Within a few years of its inception, the charity was involved in aid projects all around the world.
そのチャリティーは開始から数年のうちに、世界中の支援プロジェクトに関与した。
# チャリティーという慈善事業の「開始」という意味で "inception" が使われています。
Since its inception in 1968, the company has been at the forefront of computer development.
1968年の創業以来、その会社はコンピュータの発展の最前線にある。

映画「インセプション」における "inception"

Wikipedia によると、映画「インセプション」における "inception" は「他人の潜在意識に何らかのアイデアを埋め込むこと」を意味します。 「人為的に着想させること」を「インセプション」と呼んでいるわけです。

しかし、「インセプション」に「着想させること」という意味を記載している辞書はありません。 7つぐらいのオンライン辞書で調べましたが、そんな意味を記載している辞書はありませんでした。

"inception" を「着想させること」という意味で使うのは、この映画だけです。 この映画が独自に、"inception" をそういう意味で使っています。

わたしの推測

"conception" と "inception"

英語には「着想を得ること」を意味する "conception" という言葉があります。 "conception" には「受胎」とか「着想」という意味もありますが、「着想を得ること」という意味にも使えます。

映画「インセプション」では、"inception" という語に "conception" の反対の意味(*)を与えているのだと思います。

(*) 「自分で着想すること」に対して「他人に着想させること」という意味での反対。 他動詞か自動詞かという違い。
シナリオ考案者の思考

映画「インセプション」のシナリオを考案した人は、きっと次のように考えたことでしょう:

「着想を与えること」を1語で言い表す言葉って... 英語にないよなー。 でも、この映画では、そういう言葉が欲しい。

「着想を得ること」なら "conception" っていう言葉があるんだけどな。

そうだ! "conception" と反対の意味を持っていそうな雰囲気のある "inception" に、「着想させること」という意味を持たせよう。

こういう風にして "inception" に「着想させること」という意味が付与されたのだと推察されます。

"inception" を「着想させること」の意味で使う妥当性

このシナリオ考案者の思いつきは、語源的にも一定の根拠があります:

  1. "conception" の語源をたどると、"con-" という接頭辞と "capiō(捕らえる)" というラテン語に行き着く。 同様に "inception" は、"in-" と "capiō" に行き着く。
  2. "con-" は「いっしょに」という意味で、"in-" は「~の中に」という意味。
  3. "conception" の意味として「着想を得ること」があるから、その "con-" が "in-" に変わった"inception" が「他人の頭の中に着想を送り込むこと」の意味で使われてもおかしくはない。