「フォートレス」と「フォート」の意味は? 違いは?

質問:「フォートレス」や「フォート」とは、どういう意味ですか? 両者の違いも教えてください!

回答:「フォートレス」の意味は「城塞(城や砦)」で、「フォート」の意味は「砦、要塞」といったところです。

詳しくは以下をご覧ください。

1. 英語に戻すと

英語に戻すと「フォートレス」は "fortress" で、「フォート」は "fort" です。

2. 意味の比較

2.1. 定まらない定義

"fortress" と "fort" の定義に関して複数の英英辞典を調べると、次の記述が見つかります:

  1. "fort" の大きなものが "fortress"
  2. 複数の "fort" の集まりが "fortress"
  3. "fort" は "fortress" の一種("fortress" の意味の範囲に "fort" の意味が含まれる
  4. (castle)」も "fortress" の一種

情報が錯綜(さくそう)しています。 "fort" の "fortress" の違いがはっきりしません。

ですが、わたくしは "fortress" と "fort" の定義に関して決定的と思える違いを見出しました。 次のセクションをご覧ください。

2.2. 決定的な違い

もともと町があった場所を要塞化したのが "fortress" で、軍事的に重要な拠点などに要塞を設置したのが "fort" だと言えそうです。

根拠は次の2つ:

  1. "fortress" の意味を「要塞化した町(fortified town)」と説明する辞書がある。 また、複数の辞書で「"fortress" は、しばしば町を内包する」としている。 つまり、"fortress" は民間人の生活の場でもある。
  2. "fort" は「軍隊が駐留し、兵士が生活する拠点」という意味が強い。「軍関係者のみが住む(occupied only by troops)」と説明する辞書もある。

2.3. まとめ

"fort" と "fortress" の違いに関して統一的な見解は存在しませんが、いちおうは "fortress" を「城塞」、"fort" を「砦(要塞)」と訳すと良いと思います。

現代の話であれば、"fort" は「(軍事)基地」と訳すと良いでしょう。

トップページに戻る