Civil War(シビルウォー)って「市民戦争」じゃないの?

質問.: アメリカの "Civil War(シビルウォー)" って、どうして「市民戦争」じゃなく「南北戦争」って訳されるの?

回答.そもそも "civil war" は「市民戦争」ではなく「内戦、内乱」という意味です。

米国の "Civil War" が "Civil War" と呼ばれるのは、米国が南北に分かれて戦った内戦だからです。 その米国の内戦(Civil War)のことを日本では「南北戦争」と呼んでいます。

普通名詞 "civil war"

"civil" には「市民の、国民の」という意味のほかに「1つの国の内部での、国民(市民)の間での」という意味もあり、"civil war" では "civil" がこの意味で用いられています。

"civil war" では一国の内部で国民同士が争うので、日本語では「内戦、内乱」と訳されます。

固有名詞 "Civil War"

大文字で始まる固有名詞としての "Civil War" は米国の南北戦争だけではありません。 例えば、17世紀中ごろに英国で生じた内戦やスペイン戦争(スペイン内戦)も英語では "Civil War" です。

こうした世界史上の色々な "Civil War" を区別するため、"Civil War" には修飾語が用いられます。 例えばスペイン戦争であれば "Spanish Civil War" ですし、英国17世紀の内戦であれば "First English Civil War" です。 同様に、米国の南北戦争のフルネームは "American Civil War" です。 これを訳すと「米国の内戦」となります。

米国で作られた映画や小説やゲームでは、単に "Civil War" となっているのは、米国内では "American" と付けず "Civil War" と言うだけで「ああ、南北戦争のことだな」と通じるからです。