質問:「ベストウィッシュ」とは、どういう意味ですか?
回答:「誰かの幸せ(成功や健康など)を強く願う気持ち」という意味です。
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「ベストウィッシュ」を英語に戻すと "best wishes" です。
2. 使われ方
"best wishes" は次のように使われます。
手紙の締めくくり
With best wishes, Cecilia.
ご多幸をお祈りします。 セシリアより。
# "With best wishes" を原文に忠実に訳すと「あなたの幸せを強く願いつつ」。 "with" が「付帯状況」の意味。
面と向かって
Our best wishes for your future!
あなたの将来のご多幸をお祈りします!
# 直訳は「あなたの将来に対し幸せを強く願う私たちの気持ち!」。
言伝(ことづて)を要請
Give my best wishes to your family.
あなたの家族にもよろしく言っておいて下さい。
# 直訳は「あなたの家族に幸せを強く願う私の気持ちを伝えてください」。
3. 単語の意味
- best ・・・ 最良の
- wishes ・・・ 誰かの幸福または不幸を願う気持ち
"wishes" は "wish"(名詞)の複数形。「誰かの幸福または不幸を願う気持ち」の意味では常に複数形です。
4. 解説
4.1. "wishes" と "best" の役割
"best wishes" において "wishes" は「幸福または不幸を願う気持ち」という意味を担います。
ですが、"wishes" だけでは幸福を願うのか不幸を願うのかが不明です。
そこで "best" を用いて "wishes" の意味の方向性を示します。「不幸ではなく幸福を願うのだ」と示すのが "best" の役割です。
尤(もっと)も、不幸を願うバージョン("bad wishes" など)は、少なくとも慣用句としては一般的ではありません。
4.2. "best wishes" は "good wishes" の強化版
"best wishes" の類似表現に "good wishes" があり、これも「誰かの幸せを願う気持ち」を意味します。
"best wishes" と "good wishes" は意味の方向性は同じで、どちらも相手の幸福を願います。
でも "best" は "good" の最上級(*) なので、"good" よりも「幸せを願う気持ち」が強いことを示します。
(*) この「最上級」は文法用語。 比較級の仲間。
4.3. も~っと類似表現!
"best wishes" の類似表現として、他にも次があります:
- warm(est) wishes ・・・(最も)温かい幸せを願う気持ち
- kind(est) wishes ・・・(最も)思いやる幸せを願う気持ち
直訳すると不自然ですが、意味は "good/best wishes" と同じようなものです。 "warm(est)" も "kind(est)" も、"wishes" の方向性が善意であるのを示すための言葉です。