「大使」の意味じゃない「アンバサダー」って何なの?

質問:「アンバサダー」は「大使」って意味のはずでしょう? 明らかに「大使」じゃない意味で使われてるんですけど...

回答:「アンバサダー(ambassador)」は確かに「大使」という意味ですが、それ以外に「(自治体や企業などの)イメージ・キャラクター」という意味もあります。

この意味の「アンバサダー」は和製英語ではないものの、英語の "ambassador" と使われ方が少し違います。 以下で説明します。

1. 英語の "ambassador" にも「イメージ・キャラクター」の意味

英語の "ambassador" にも「(自治体や企業などの)イメージ・キャラクター」という意味があります。 この意味の "ambassador" の定義は次の通り:
特定の集団や活動(スポーツや事業など)の顔となり、その集団や活動を促進する人。

2.「アンバサダー」と "ambassador" は意味が少し違う

ですが、カタカナ語の「アンバサダー」と英語の "ambassador" は、同じ「イメージ・キャラクター」の意味でも少し使われ方が違います

違いを次で述べます。

カタカナ語と英語の違い

カタカナ語の「アンバサダー」は、

  • 著名人(あるいは「ご当地キャラ」のようなマスコット)が、
  • 特に用意された「アンバサダー」という役職に(多くの場合、報酬をもらって)任命される。

英語の "ambassador" は、

  • 必ずしも著名人ではない人が、
  • 必ずしも「アンバサダー」という役職に任命されず「集団の顔(イメージ・キャラクター)」として機能する。
次の例文の "ambassador" は著名人ではありません:
As a front hall porter, you are an ambassador for the hotel.
ホテルのフロント・ホール(玄関広間)のポーター(客の荷物を運ぶ人)として、あなたは当ホテルのアンバサダーです。

英語のほうが意味が広い

英語の "ambassador" も「著名人が報酬をもらうイメージ・キャラクター」の意味にも使われます。

英語とカタカナ語とで意味が異なるのではなく、英語 "ambassador" のほうが意味の範囲が広いわけです。

3. ブランド・アンバサダー

「アンバサダー」のなかでも「商品やサービスのブランドのアンバサダー」のことを、特に「ブランド・アンバサダー」と呼びます。 例えば次の文。
「AQUA ブランドCM発表会」が22日、東京都内で行われ、ブランドアンバサダーに起用された俳優の長谷川博己、新CMを手掛けた山下敦弘監督が出席した。

「ブランド・アンバサダー」に対応する英語は "brand ambassador" です。 和製英語ではない、れっきとした英語です。

英語の "brand ambassador" の定義は次の通り:
報酬をもらって特定の会社の製品やサービスの販売促進を行う著名人

"brand ambassador" の意味で単に "ambassador" と言うこともあります。

トップページに戻る