質問:「アンバサダー」は「大使」って意味のはずでしょう? 明らかに「大使」じゃない意味で使われてるんですけど...
回答:「アンバサダー(ambassador)」は確かに「大使」という意味ですが、それ以外に「(自治体や企業などの)イメージ・キャラクター」という意味もあります。
この意味の「アンバサダー」は和製英語ではないものの、英語の "ambassador" と使われ方が少し違います。 以下で説明します。
1. 英語の "ambassador" にも「イメージ・キャラクター」の意味
英語の "ambassador" にも「(自治体や企業などの)イメージ・キャラクター」という意味があります。 この意味の "ambassador" の定義は次の通り:
特定の集団や活動(スポーツや事業など)の顔となり、その集団や活動を促進する人。
2.「アンバサダー」と "ambassador" は意味が少し違う
ですが、カタカナ語の「アンバサダー」と英語の "ambassador" は、同じ「イメージ・キャラクター」の意味でも少し使われ方が違います。
違いを次で述べます。
カタカナ語と英語の違い
カタカナ語の「アンバサダー」は、
- 著名人(あるいは「ご当地キャラ」のようなマスコット)が、
- 特に用意された「アンバサダー」という役職に(多くの場合、報酬をもらって)任命される。
英語の "ambassador" は、
- 必ずしも著名人ではない人が、
- 必ずしも「アンバサダー」という役職に任命されず「集団の顔(イメージ・キャラクター)」として機能する。
As a front hall porter, you are an ambassador for the hotel.
ホテルのフロント・ホール(玄関広間)のポーター(客の荷物を運ぶ人)として、あなたは当ホテルのアンバサダーです。
英語のほうが意味が広い
英語の "ambassador" も「著名人が報酬をもらうイメージ・キャラクター」の意味にも使われます。
英語とカタカナ語とで意味が異なるのではなく、英語 "ambassador" のほうが意味の範囲が広いわけです。
3. ブランド・アンバサダー
「アンバサダー」のなかでも「商品やサービスのブランドのアンバサダー」のことを、特に「ブランド・アンバサダー」と呼びます。 例えば次の文。
「AQUA ブランドCM発表会」が22日、東京都内で行われ、ブランドアンバサダーに起用された俳優の長谷川博己、新CMを手掛けた山下敦弘監督が出席した。
「ブランド・アンバサダー」に対応する英語は "brand ambassador" です。 和製英語ではない、れっきとした英語です。
英語の "brand ambassador" の定義は次の通り:
報酬をもらって特定の会社の製品やサービスの販売促進を行う著名人
"brand ambassador" の意味で単に "ambassador" と言うこともあります。